
О, лучше б их сразил библейский мор!
Но братьям не случилось ошибиться:
Пусть каждый, кто огнем любви объят,
Как заяц на бегу, глядит назад.
19
Боккаччо, сочинитель превосходный,
Прошу прощенья за свою вину,
У рощ твоих, у нивы многоплодной,
У роз твоих, что влюблены в луну,
У мирта, у лилеи благородной,
Что никнет у мелодии в плену,
Простите, что в печальный тон рассказа
Закралась дерзкая, чужая фраза.
20
Прости меня, Боккаччо, и тогда
Рассказ пойдет спокойно, как пристало;
Прости, на строки этого труда
Взирая благосклонно с пьедестала;
Ты в рифмы облачен - и не беда,
Что проза старая поэмой стала,
Что ты стихом английским зазвучал,
Что ветер севера тебя помчал.
21
Проведали злокозненные братья,
Что их сестра и юноша младой
Друг другу дарят вздохи и объятья,
Хозяева, забывшие покой,
Лоренцо слали тайные проклятья,
Слуге остаться надлежит слугой!
Для братьев было выгодней и проще
Отдать сестру за фабрики и рощи.
22
Не раз кусали губы два дельца
И меж собою совещались много,
Каким путем остановить юнца,
И вот, обдумав все и взвесив строго,
Искоренили жалость до конца,
Под планом проведя черту итога,
Решенье братьев было таково:
Убить Лоренцо и зарыть его.
23
Однажды юноша пред балюстрадой
Стоял, встречая солнечный восход,
Не зная, что по свежим росам сада
К нему спешат хозяева, - и вот
Услышал он: "Хотя нежна прохлада,
Лоренцо, но, однако, труд не ждет:
Садись в седло, послушайся совета,
Сколь ни приятен тихий час рассвета.
24
Сегодня мы намерены с утра
Скакать по направленью к Апеннинам,
Покуда солнцу не придет пора
